CV po angielsku to ważna rzecz dla tych, którzy planują rozpocząć pracę w międzynarodowej firmie bądź za granicą. Z racji tego, że CV jest naszym zawodowym życiorysem, każda szukająca pracy osoba powinna taki dokument posiadać. Pamiętajmy, że dobre CV jest mocnym atutem, dlatego warto wiedzieć jak je poprawnie napisać. Poniżej znajdziecie zasady pisania CV po angielsku, przydatne zwroty oraz wzór CV po angielsku z tłumaczeniem. Zobaczcie także: Wzory CV po angielsku – 12 przykładowych CV po angielsku.
Spis treści: | |
---|---|
1. | Zasady pisania CV po angielsku |
2. | Elementy CV po angielsku |
3. | Przydatne zwroty |
4. | Przykładowe CV po angielsku wraz z tłumaczeniem |
Zasady pisania CV po angielsku
Bardzo często pracodawcy muszą wybrać tylko kilku kandydatów spośród wielu innych. Jeśli Twoje CV jest nieatrakcyjne, nieprzejrzyste lub zawiera błędy, raczej zostanie zignorowane. Co prawda napisanie takiego dokumentu wymaga czasu i zaangażowania, ale znacznie zwiększa nasze szanse na zdobycie pożądanej posady. Nie ma jednego konkretnego szablonu czy metody na napisanie odpowiedniego CV. Istnieje jedynie zbiór wskazówek i rad, do których powinniśmy się zastosować jeśli zależy nam na dobrze napisanym dokumencie. Dobre CV zawiera wszystkie najistotniejsze informacje dotyczące danych kandydata, historii jego edukacji, umiejętności, doświadczenia i zainteresowań. Trzeba jednak pamiętać, że są też rzeczy, które w takim CV zdecydowanie znaleźć się nie powinny.
1. Pierwszą i najważniejszą zasadą jest poprawność językowa. CV nie może zawierać błędów w pisowni czy błędów gramatycznych. Bezbłędnie napisane CV przekonuje pracodawcę o naszej sumienności i dokładności. Logicznym jest, że jeśli w umiejętnościach wymienimy np. dbałość o szczegóły, musimy być pewni, że dokument nie zawiera żadnych błędów.
2. Po drugie, CV powinno być napisane zwięźle (maksymalnie 2 str A4, a najlepiej jakby zmieściło się na jednej), ale jednocześnie powinno być bogate w istotne informacje. Trzeba w pełni rozwinąć wszystkie elementy CV, ale zapomnieć o zasadzie „im więcej tym lepiej”. Dobre CV zawiera sporo informacji w jak najmniejszej ilości słów.
3. W CV po angielsku nie umieszcza się u góry nagłówka CV lub Curriculum Vitae. To samo tyczy się zdjęć. W UK, Australii oraz USA bardzo rzadko spotyka się CV ze zdjęciem (chyba, że ktoś aplikuje na aktora lub modelkę). Wynika to z tego, że zdjęcie ułatwia pracodawcom powierzchowne ocenienie kandydata, a co za tym idzie, odrzucenie jego aplikacji ze względu na np. kolor skóry. W innych krajach Europy np. w Polsce, Francji, Niemczech czy Belgii w CV zazwyczaj umieszcza się u góry zdjęcie wielkości zdjęcia paszportowego. Ważne jest, żeby zdjęcie przedstawiało tylko naszą twarz i ramiona. Lepiej unikać pokazania tła i innych części ciała.
4. W Anglii nie musimy stosować informacji o przetwarzaniu danych osobowych. W Polsce natomiast, taka klauzula jest obowiązkowa. Musimy upewnić się, że jest ona aktualna i że znajduje się na dole strony. Jeśli chodzi o CV po angielsku wysyłane do polskiej firmy, możesz dopisać tłumaczenie aktualnej klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych na końcu dokumentu.
5. Zarówno ukończenie szkoły jak i doświadczenie zawodowe należy podać w kolejności od najnowszych do najstarszych. Najpierw umieszczamy informację na temat aktualnej szkoły/uczelni, a dopiero potem wcześniejsze. W profesjonalnym CV raczej nie umieszcza się informacji o ukończonej szkole podstawowej czy gimnazjum. W niektórych przypadkach możemy wspomnieć dokładną nazwę specjalizacji na danym kierunku albo nawet temat pracy dyplomowej jeśli miała ona związek ze stanowiskiem, na które aplikujemy.
6. Nie tłumacz swojego imienia na język angielski (Jakub/Jacob). W Twoim CV powinno znaleźć się dokładnie takie imię i nazwisko jakie widnieje na Twoim dowodzie osobistym. Jedyną rzeczą jaką możemy zmienić są Polskie znaki, które oczywiście, w krajach anglojęzycznych nie obowiązują (Michał/Michal).
7. Pisząc o swoich osiągnięciach, wymień tylko te, które są związane ze stanowiskiem, na które aplikujesz. Jeśli chodzi o zainteresowania, najlepiej wymienić te, które są poniekąd powiązane ze stanowiskiem o jakie się starasz lub te, które są oryginalne i przedstawiają Cię jako osobę posiadającą szersze horyzonty. Często nietypowe hobby jest tematem do rozmowy podczas spotkania, na którym starasz się o pracę. W żadnym wypadku nie wymyślaj nieprawdziwych zainteresowań i osiągnięć. Możesz trafić na osobę, która się tym zajmuje/interesuje i Cię o to zapyta.
8. W angielskim CV nie powinniśmy umieszczać takich danych jak data urodzenia, płeć czy nawet stan cywilny. Wynika to z tego, że pracodawcy nie chcą zostać oskarżeni o dyskryminację ze względu na płeć, wiek itp. CV w krajach angielskich powinno zawierać tylko podstawowe informacje (imię, nazwisko, adres, numer telefonu, adres e-mail). W Polsce, CV raczej zawiera szczegóły typu data urodzenia czy stan cywilny.
Elementy CV po angielsku
CV po angielsku składa się zazwyczaj z kilku podstawowych elementów. Należą do nich: dane osobowe, informacja o wykształceniu, historia zatrudnienia, umiejętności oraz referencje. Przed referencjami można też dopisać cechy osobowości i znaczące osiągnięcia. Pamiętajmy, żeby wszystkie te elementy opisać w odpowiedniej kolejności.
- Dane osobowe (Personal details, Personal Information lub Personal data) – zawieramy podstawowe informacje: imię, nazwisko, adres, datę urodzenia (w przypadku CV do polskiej firmy), nr telefonu, adres e-mail. Adres email powininen być w odpowiedniej formie np. imię.nazwisko@gmail.com a nie anusia94@buziaczek.pl. Używanie skrótów i pseudonimów wygląda niepoważnie i nieprofesjonalnie. Pamiętaj też, że dla pracodawcy ważny jest adres pod którym aktualnie mieszkasz a nie ten pod którym jesteś zameldowany.
Name and surname: Jan Kowalski
Date of birth: 10/05/1985
Address: ul. Kwiatowa 25, Toruń
Telephone number: 777-777-888
E-mail address: kowalski.jan@gmail.com
- Wykształcenie (Education) – tutaj wypisujemy istotne etapy naszego wykształcenia we wspomnianej wcześniej kolejności achronologicznej. Nie musimy zawierać szczegółów takich jak patron czy dokładna nazwa szkoły. Pamiętajmy, że Master’s degree jest odpowiednikiem naszego magistra a Bachelor’s degree licencjatu. Uwzględniamy tylko te informacje, które mają związek ze stanowiskiem, na które aplikujemy. Przykładowo, jeśli staramy się o posadę kierownika banku, nie ma sensu umieszczać informacji o skończonej szkole policealnej na kierunku technik rolnik.
2010 – 2013 Bachelor’s degree – Finance at the Warsaw School of Economics
2006 – 2009 High school of Economics in Warsaw
- Doświadczenie (Work experience) – na tym elemencie powinniśmy skupić się najbardziej, gdyż dla większości pracodawców doświadczenie zawodowe ma największe znaczenie. Zawieramy tutaj przebieg naszej kariery zawodowej wraz z latami pracy, pełną nazwą firmy, lokalizacją oraz pełnionym stanowiskiem. Warto wspomnieć jakie zadania wykonywaliśmy na poprzednim stanowisku. Zwrotem, który może się tutaj przydać jest My duties included: po którym wymieniamy nasze poprzednie obowiązki. Kolejność jest również achronologiczna, czyli zaczynamy od bieżącego zatrudnienia. Możemy dodać też zadania, jakie do nas należą/należały i krótko je opisać. Pamiętajmy, że starając się o poważną posadę kierowniczą, chwalenie się doświadczeniem w zbiorze owoców czy pełnienie roli sprzątaczki są informacjami zupełnie niepotrzebnymi.
2015 – Present – Accounting Assitant in the accounting office „Piątka”, Poznań
– Managed vendor accounts, generating weekly on demand cheques.
– Performed accounts payable functions for construction expenses.
– Ensured compliance with accounting deadlines.
2013 – 2015 Administrative Assistant in the accounting office „Piątka”, Poznań
Performed general office duties and administrative tasks.
- Qualifications and Additional Skills (Kwalifikacje i umiejętności) – wymieniamy tutaj kwalifikacje i umiejętności, które moją zainteresować potencjalnego pracodawcę. Oczywiście, nie powinniśmy przeceniać swoich umiejętności. Jeśli dany język znamy tylko podstawowo, nie możemy napisać, że opanowaliśmy go w stopniu zaawansowanym, gdyż pracodawca może to sprawdzić podczas rozmowy kwalifikacyjnej. Z drugiej strony nie możemy też być zbyt skromni, po prostu wymieńmy prawdziwe, realne umiejętności, które mogą zrobić na rekruterze pozytywne wrażenie.
Foreign languages:
English – fluent (C1)
Spanish – beginner (A1)
Driving licence : category B, since 2011
Computer skills : Microsoft Word, Excel, Access, PowerPoint, Outlook Express, Microsoft Windows
Others :
The Certified Financial Planner certification
Excellent written and verbal communication skills.
- Personal traits (Cechy charakteru) – wypisujemy nasze cechy, które mogą przydać się na stanowisku, o które się ubiegamy. Nie wymyślamy i nie koloryzujemy cech, które posiadamy. Pamiętajmy o odpowiednim doborze słów np. imprezowa vs. towarzyska. Osoba poważnie myśląca o pracy oczywiście wybierze opcję drugą. Wymieniamy to co podkreśli nasze atuty a nie to co może pracodawcę zniechęcić.
Highly trustworthy, discreet and ethical.
Detail-oriented
Responsible
- Interests/Hobbies (Zainteresowania, hobby) – nie jest to element konieczny, ale jeśli interesujemy się czymś oryginalnym lub związanym z potencjalną posadą, warto o tym wspomnieć. Im więcej mamy ciekawych zainteresowań, tym bardziej prawdopodobne, że pracodawca postrzega nas jako osobę kreatywną i wartą bliższego poznania. Jeśli Twoim jedynym hobby jest czytanie książek, lepiej tą sekcję pominąć. Po raz kolejny przypominamy o prawdomówności. Jeśli starasz się o posadę w kawiarni i napiszesz, że interesujesz się kuchnią węgierską a nie potrafisz wymienić ani jednej węgierskiej potrawy, Twoja rozmowa kwalifikacyjna prawdopodobnie skończy się inaczej niż byś tego chciał.
Theories of Motivation
Books (especially Steve Jobs and Dale Carnegie)
- References (Referencje) – referencje od poprzednich pracodawców, ewentualnie informacja o tym, że referencje mogą zostać dostarczone na specjalne życzenie pracodawcy (należy ten fakt uzgodnić z poprzednim pracodawcą). Referencje znacznie podnoszą szanse na zdobycie pracy oraz ocenę naszych umiejętności i kwalifikacji dlatego warto wspomnieć o możliwości ich dostarczenia.
References provided upon request
Przydatne zwroty
Name – Imię
Surname – Nazwisko
Date/Place of Birth – Data/Miejsce urodzenia
Nationality – Obywatelstwo
Marital Status – Stan cywilny
Single/ Married/ Widowed – Kawaler, Panna/ Żonaty, Zamężna/ Wdowiec, Wdowa
Studied at… – Studiował w/na…
Worked as… – Pracował jako…
Interested in… – Zainteresowany…
Occupation – Zawód
Annexes – Załączniki
Praktyka w… – Intership at…
Wolontariat w… – Voluntary at…
Participate in… – Brać udział w…
Assisted in/with… – Asystować w/z…
Career objective – Cel kariery zawodowej
Good understanding of both written and spoken… – Dobra znajomość zarówno w mowie jak i w piśmie…
Computer literate – Biegły w obsłudze komputera
Advanced level skills in… – Zaawansowany poziom w…
Knowledge of… – Znajomość…
Familiarity with… – Podstawowa znajomość…
Supervision and training skills. – Doświadczenie z zakresu kontroli i szkolenia pracowników.
Fluent at… – Płynny w…
Manage/handle – Przeprowadzać, kierować
Represent the company at… – Reprezentować firmę na…
Execute multiple tasks at once. – Wykonywać wiele zadań naraz/od razu.
Work well under pressure – Pracować dobrze pod presją
Przykładowe CV po angielsku wraz z tłumaczeniem
Personal details
Name: Anna
Surname: Nowak
Date of birth: 9/9/1989
Nationality: Polish
Address: Różana 26, 61-659 Poznań
Tel.No.: 888-777-777
E-mail: nowak.anna@gmail.com
Education
2008 – 2012 The University of Security in Poznań
2005 – 2008 Police High School in Poznań
Experience
2013 – Present Police officer at Provincial Police headquarters in Poznań
Additional skills
English – Intermediate
Familiar with Windows
Driving licence – category B, C
Personal traits
Motivated, hard-working, assertive, reliable
Hobbies
Sport (jogging, martial arts, horse riding), motorisation
References
Available on request.
Tłumaczenie:
Dane personalne
Imię: Anna
Nazwisko: Nowak
Data urodzenia: 9.09.1989
Narodowość: Polska
Adres: ul. Różana 26, 61-659 Poznań
Nr. telefonu: 888-777-777
E-mail: nowak.anna@gmail.com
Wykształcenie
2008 – 2012 Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa w Poznaniu
2005 – 2008 Liceum Policyjne w Poznaniu
Doświadczenie
2013 – do chwili obecnej Funkcjonariuszka policji w Wojewódzkiej Komendzie Głównej w Poznaniu
Dodatkowe umiejętności
Angielski – Średniozaawansowany
Znajomość systemu Windows
Prawo jazdy – kategoria B, C
Cechy osobowości
Zmotywowana, pracowita, asertywna, godna zaufania
Zainteresowania
Sport (bieganie, sztuki walki, jazda konna), motoryzacja
Referencje
Dostępne na żądanie
Więcej wzorów CV znajdziecie tutaj:
Wzory CV po angielsku – 12 przykładowych CV po angielsku
To już wszystko co musisz wiedzieć o tym jak napisać CV po angielsku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂