Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem

Przysłowia po niemiecku to ciekawa grupa zwrotów w języku niemieckim. Przydają się one w wszelkiego rodzaju wypowiedziach – ustnych i pisemnych, oraz w codziennym życiu. Umiejętność użycia odpowiedniego przysłowia w języku niemieckim w odniesieniu do konkretnej sytuacji prawie zawsze jest odbierana pozytywnie. Używając przysłów pokazujemy, że umiemy posługiwać się językiem obcym na wysokim poziomie. Świadczy to także o tym, że nasz zasób słownictwa i wiedza są bogate. Poniżej znajdziecie przykładowe przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. Zobacz również: Sentencje po niemiecku z tłumaczeniem i Cytaty niemiecku z tłumaczeniem.

„Wie Hund und Katze leben.” – Żyć jak pies z kotem.

„Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – Nadzieja jest matką głupich.

„Ein Stock hat zwei Enden.” – Kij ma dwa końce.

„Wer da sucht, der findet.” – Szukajcie, a znajdziecie.

„Das Rad der Zeit hält niemand auf.” – Czasu nie da się zatrzymać.

„Der Schein trügt.” – Pozory mylą.

„Kein Unglück ist so gross, es ist ein Glück dabei.” – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

„Von nichts kommt nichts.” – Z pustego i Salomon nie naleje.

„Viele Köpfe, viele Sinne.” – Co głowa, to rozum.

„Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.” – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.

„Die Augen sind der Spiegel der Seele.” – Oczy są odzwierciedleniem duszy.

„Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.” – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

„Aus dem Regen in die Traufe.” – Z deszczu pod rynnę.

„Hunger ist der beste Koch.” – Głód jest najlepszym kucharzem.

„Zeit ist Geld.” – Czas to pieniądz.

„Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – Oko za oko, ząb za ząb.

„Keine Rose ohne Dornen.” – Nie ma róży bez kolców.

„Unter den Blinden ist der Einäugige König.” – Na bezrybiu i rak ryba.

„Wie auf Nadeln sitzen.” – Siedzieć jak na szpilkach.

„Alle für einen, einer für alle.”  – Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.

„Wie gewonnen, so zerronnen.” – Łatwo przyszło, łatwo poszło.

„Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.” – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.

„Was sich liebt, das neckt sich.” – Kto się lubi, ten się czubi.

„Gleich und gleich gesellt sich gern.” – Ciągnie swój do swojego.

„Alle Wege führen nach Rom.” – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

„Irren ist menschlich.” – Błądzenie jest rzeczą ludzką.

„Jeder ist seines Glückes Schmied.” – Każdy jest kowalem swego szczęścia.

„Lügen haben kurze Beine.” – Kłamstwo ma krótkie nogi.

„Die Furcht hat große Augen.” – Strach ma wielkie oczy.

„Andere Länder, andere Sitten.” – Co kraj, to obyczaj.

„Besser spät als nie.” – Lepiej późno niż wcale.

„Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat.” – Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz.

„Kommt Zeit – kommt Rat.” – Czas pokaże.

„Übung macht den Meister.” – Praktyka czyni mistrza.

„Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.” – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.

„Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – W zdrowym ciele zdrowy duch.

„Der Mensch ist das Mass aller Dinge.” – Człowiek jest miarą wszystkiego.

„Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.” – Jeszcze się taki nie urodził, co by każdemu dogodził.

„Wie du mir, so ich dir.” – Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.

„Womit man umgeht, das hängt einem an.” – Z kim przystajesz, takim się stajesz.

„Ende gut, alles gut.” – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

„Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über.” – Co na sercu, to na języku.

„Kein Rauch ohne Feuer.” – Nie ma dymu bez ognia.

„Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – Co się odwlecze, to nie uciecze.

„Stille Wasser sind tief.” – Cicha woda brzegi rwie.

„Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – Kuj żelazo, póki gorące.

„Verbotene Früchte schmecken am besten.” – Zakazany owoc najlepiej smakuje.

„Wo man sägt, da fallen Späne.” – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.

„Der Appetit kommt beim Essen.” – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

„Eile mit Weile.” – Śpiesz się powoli.

„Der Groschen bringt den Taler.” – Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.

„Jugend hat keine Tugend.” – Młodość musi się wyszumieć.

„Liebe macht blind.” – Miłość jest ślepa.

„Die Zeit heilt alle Wunden.” – Czas jest najlepszym lekarzem.

„Der Zweck heiligt die Mittel.” – Cel uświęca środki.

„Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.” – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

„Die Ausnahme bestätigt die Regel.” – Wyjątek potwierdza regułę.

„Ohne Fleiß kein Preis.” – Bez pracy nie ma kołaczy.

„Rache ist süß.” – Zemsta jest słodka.

„Wie die Arbeit, so der Lohn.” – Jaka praca, taka płaca.

„Wie man sich bettet, so liegt man.” – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

„Alte Liebe rostet nicht.” – Stara miłość nie rdzewieje.

„Faul bekommt wenig ins Maul.” – Bez pracy nie ma kołaczy.

„Allzuviel ist ungesund.” – Co za wiele, to niezdrowo.

„Viele Köche verderben den Brei.” – Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.

„Der erste Schritt ist der schwerste.” – Najtrudniejszy  pierwszy krok.

„Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen.” – Nie rzucaj pereł między wieprze.

„Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen.” – Starych drzew się nie przesadza.

„Geld regiert die Welt.” – Pieniądz rządzi światem.

„Gelegenheit macht Diebe.” – Okazja czyni złodzieja.

„Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.” – Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

„Wissen ist Macht.” – Nauka to potęgi klucz.

„Die Ersten werden die Letzten sein.” – Pierwsi będą ostatnimi, a ostatni pierwszymi.

„Keine Nachricht gute Nachricht.” – Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.

„Borgen macht Sorgen.” – Dobry zwyczaj nie pożyczaj.

„Friede ernährt, Unfriede verzehrt.” – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.

„Leicht versprochen, leicht gebrochen.” – Kto wiele obiecuje, mało daje.

„Ein Unglück kommt selten allein.” – Nieszczęścia chodzą parami.

„Das böse Gewissen verrät sich selbst.” – Na złodzieju czapka gore.

„Aus den Augen, aus dem Sinn.” – Co z oczu, to i z serca.

„Dem Mutigen gehört die Welt.” – Do odważnych świat należy.

„Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – Dla chcącego nic trudnego.

„Ein Anfänger ist kein Meister.” – Nikt się mistrzem nie rodzi.

„Morgenstunde hat Gold im Munde.” – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

„Freunde erkennt man in der Not.” – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

„Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – Trzeba kuć żelazo, póki gorące.

„Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – Głową muru nie przebijesz.

„Wie die Saat, so die Ernte.” – Co posiejesz, to zbierzesz.

„Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

„Spiele nicht mit Feuer.” – Nie igraj z ogniem.

„Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

„Ordnung muss sein.” – Porządek porządkiem musi być.

„Augen auf! Kauf ist Kauf.” – Nie kupuj kota w worku.

„Mit den Wölfen muss man heulen.” – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one.

„Die Dümmsten haben das meiste Glück.” – Głupi ma zawsze szczęście.

„Kleider machen Leute.” – Jak cię widzą, tak cię piszą.

„Jedes Ding hat zwei Seiten.” – Każdy medal ma dwie strony.

„Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.

„Jeder ist Herr in seinem Hause.” – Wolnoć Tomku w swoim domku.

„Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren.” – Z próżnego i salomon nie naleje.

„Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

„Geld stinkt nicht.” – Pieniądze nie śmierdzą.

„Die ersten Pflaumen sind immer madig.” – Pierwsze śliwki – robaczywki.

„Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte.” – Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.

„Reisende Leute soll man nicht aufhalten.” – Komu w drogę, temu czas.

„In der Not erkennt man den Freund.” – Przyjaciół poznaje się w biedzie.

„Ost und West daheim das Best.” – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

„Guter Anfang ist halbe Arbeit.”  – Dobry początek to połowa roboty.

„Liebe geht durch den Magen.” – Przez żołądek do serca.

„Aus schnelle Fragen gab langsame Antwort.” – Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.

„Wer zuletzt lacht, lacht am besten.” – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

„Not macht erfinderisch.” – Potrzeba jest matką wynalazków.

„Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.” – Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.

„Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.” – Kto pierwszy, ten lepszy.

„Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr.” – Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.

„Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – Nie wszystko złoto, co się świeci.

„Altklug nie Frucht trug.” – Kto mądrego udaje, ten głupim się staje.

przysłowia po niemiecku

 

To już wszystkie przysłowia po niemiecku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂

Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem
średnia: 4 z 1 głosów

Odpowiedz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.