Przysłowia po niemiecku to ciekawa grupa zwrotów w języku niemieckim. Przydają się one w wszelkiego rodzaju wypowiedziach – ustnych i pisemnych, oraz w codziennym życiu. Umiejętność użycia odpowiedniego przysłowia w języku niemieckim w odniesieniu do konkretnej sytuacji prawie zawsze jest odbierana pozytywnie. Używając przysłów pokazujemy, że umiemy posługiwać się językiem obcym na wysokim poziomie. Świadczy to także o tym, że nasz zasób słownictwa i wiedza są bogate. Poniżej znajdziecie przykładowe przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. Zobacz również: Sentencje po niemiecku z tłumaczeniem i Cytaty niemiecku z tłumaczeniem.
„Wie Hund und Katze leben.” – Żyć jak pies z kotem.
„Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – Nadzieja jest matką głupich.
„Ein Stock hat zwei Enden.” – Kij ma dwa końce.
„Wer da sucht, der findet.” – Szukajcie, a znajdziecie.
„Das Rad der Zeit hält niemand auf.” – Czasu nie da się zatrzymać.
„Der Schein trügt.” – Pozory mylą.
„Kein Unglück ist so gross, es ist ein Glück dabei.” – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
„Von nichts kommt nichts.” – Z pustego i Salomon nie naleje.
„Viele Köpfe, viele Sinne.” – Co głowa, to rozum.
„Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.” – Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
„Die Augen sind der Spiegel der Seele.” – Oczy są odzwierciedleniem duszy.
„Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.” – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
„Aus dem Regen in die Traufe.” – Z deszczu pod rynnę.
„Hunger ist der beste Koch.” – Głód jest najlepszym kucharzem.
„Zeit ist Geld.” – Czas to pieniądz.
„Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – Oko za oko, ząb za ząb.
„Keine Rose ohne Dornen.” – Nie ma róży bez kolców.
„Unter den Blinden ist der Einäugige König.” – Na bezrybiu i rak ryba.
„Wie auf Nadeln sitzen.” – Siedzieć jak na szpilkach.
„Alle für einen, einer für alle.” – Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
„Wie gewonnen, so zerronnen.” – Łatwo przyszło, łatwo poszło.
„Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.” – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
„Was sich liebt, das neckt sich.” – Kto się lubi, ten się czubi.
„Gleich und gleich gesellt sich gern.” – Ciągnie swój do swojego.
„Alle Wege führen nach Rom.” – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
„Irren ist menschlich.” – Błądzenie jest rzeczą ludzką.
„Jeder ist seines Glückes Schmied.” – Każdy jest kowalem swego szczęścia.
„Lügen haben kurze Beine.” – Kłamstwo ma krótkie nogi.
„Die Furcht hat große Augen.” – Strach ma wielkie oczy.
„Andere Länder, andere Sitten.” – Co kraj, to obyczaj.
„Besser spät als nie.” – Lepiej późno niż wcale.
„Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat.” – Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz.
„Kommt Zeit – kommt Rat.” – Czas pokaże.
„Übung macht den Meister.” – Praktyka czyni mistrza.
„Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.” – Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.
„Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – W zdrowym ciele zdrowy duch.
„Der Mensch ist das Mass aller Dinge.” – Człowiek jest miarą wszystkiego.
„Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.” – Jeszcze się taki nie urodził, co by każdemu dogodził.
„Wie du mir, so ich dir.” – Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
„Womit man umgeht, das hängt einem an.” – Z kim przystajesz, takim się stajesz.
„Ende gut, alles gut.” – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
„Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über.” – Co na sercu, to na języku.
„Kein Rauch ohne Feuer.” – Nie ma dymu bez ognia.
„Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – Co się odwlecze, to nie uciecze.
„Stille Wasser sind tief.” – Cicha woda brzegi rwie.
„Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – Kuj żelazo, póki gorące.
„Verbotene Früchte schmecken am besten.” – Zakazany owoc najlepiej smakuje.
„Wo man sägt, da fallen Späne.” – Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
„Der Appetit kommt beim Essen.” – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
„Eile mit Weile.” – Śpiesz się powoli.
„Der Groschen bringt den Taler.” – Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
„Jugend hat keine Tugend.” – Młodość musi się wyszumieć.
„Liebe macht blind.” – Miłość jest ślepa.
„Die Zeit heilt alle Wunden.” – Czas jest najlepszym lekarzem.
„Der Zweck heiligt die Mittel.” – Cel uświęca środki.
„Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.” – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
„Die Ausnahme bestätigt die Regel.” – Wyjątek potwierdza regułę.
„Ohne Fleiß kein Preis.” – Bez pracy nie ma kołaczy.
„Rache ist süß.” – Zemsta jest słodka.
„Wie die Arbeit, so der Lohn.” – Jaka praca, taka płaca.
„Wie man sich bettet, so liegt man.” – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
„Alte Liebe rostet nicht.” – Stara miłość nie rdzewieje.
„Faul bekommt wenig ins Maul.” – Bez pracy nie ma kołaczy.
„Allzuviel ist ungesund.” – Co za wiele, to niezdrowo.
„Viele Köche verderben den Brei.” – Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.
„Der erste Schritt ist der schwerste.” – Najtrudniejszy pierwszy krok.
„Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen.” – Nie rzucaj pereł między wieprze.
„Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen.” – Starych drzew się nie przesadza.
„Geld regiert die Welt.” – Pieniądz rządzi światem.
„Gelegenheit macht Diebe.” – Okazja czyni złodzieja.
„Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.” – Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
„Wissen ist Macht.” – Nauka to potęgi klucz.
„Die Ersten werden die Letzten sein.” – Pierwsi będą ostatnimi, a ostatni pierwszymi.
„Keine Nachricht gute Nachricht.” – Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.
„Borgen macht Sorgen.” – Dobry zwyczaj nie pożyczaj.
„Friede ernährt, Unfriede verzehrt.” – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
„Leicht versprochen, leicht gebrochen.” – Kto wiele obiecuje, mało daje.
„Ein Unglück kommt selten allein.” – Nieszczęścia chodzą parami.
„Das böse Gewissen verrät sich selbst.” – Na złodzieju czapka gore.
„Aus den Augen, aus dem Sinn.” – Co z oczu, to i z serca.
„Dem Mutigen gehört die Welt.” – Do odważnych świat należy.
„Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – Dla chcącego nic trudnego.
„Ein Anfänger ist kein Meister.” – Nikt się mistrzem nie rodzi.
„Morgenstunde hat Gold im Munde.” – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
„Freunde erkennt man in der Not.” – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
„Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – Trzeba kuć żelazo, póki gorące.
„Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – Głową muru nie przebijesz.
„Wie die Saat, so die Ernte.” – Co posiejesz, to zbierzesz.
„Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
„Spiele nicht mit Feuer.” – Nie igraj z ogniem.
„Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
„Ordnung muss sein.” – Porządek porządkiem musi być.
„Augen auf! Kauf ist Kauf.” – Nie kupuj kota w worku.
„Mit den Wölfen muss man heulen.” – Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one.
„Die Dümmsten haben das meiste Glück.” – Głupi ma zawsze szczęście.
„Kleider machen Leute.” – Jak cię widzą, tak cię piszą.
„Jedes Ding hat zwei Seiten.” – Każdy medal ma dwie strony.
„Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.
„Jeder ist Herr in seinem Hause.” – Wolnoć Tomku w swoim domku.
„Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren.” – Z próżnego i salomon nie naleje.
„Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
„Geld stinkt nicht.” – Pieniądze nie śmierdzą.
„Die ersten Pflaumen sind immer madig.” – Pierwsze śliwki – robaczywki.
„Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte.” – Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
„Reisende Leute soll man nicht aufhalten.” – Komu w drogę, temu czas.
„In der Not erkennt man den Freund.” – Przyjaciół poznaje się w biedzie.
„Ost und West daheim das Best.” – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
„Guter Anfang ist halbe Arbeit.” – Dobry początek to połowa roboty.
„Liebe geht durch den Magen.” – Przez żołądek do serca.
„Aus schnelle Fragen gab langsame Antwort.” – Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
„Wer zuletzt lacht, lacht am besten.” – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
„Not macht erfinderisch.” – Potrzeba jest matką wynalazków.
„Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.” – Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
„Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.” – Kto pierwszy, ten lepszy.
„Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr.” – Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.
„Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – Nie wszystko złoto, co się świeci.
„Altklug nie Frucht trug.” – Kto mądrego udaje, ten głupim się staje.
To już wszystkie przysłowia po niemiecku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂