Opowiadanie po niemiecku

Opowiadanie po niemiecku to rodzaj wypowiedzi pisemnej, która pozwala nam puścić wodze swojej wyobraźni. Możemy stosować w niej dialogi, idiomy i skróty. Opisuje ona prawdziwe lub wymyślone wydarzenia. Poniżej znajdziecie wskazówki jak napisać opowiadanie po niemiecku, przydatne zwroty oraz wzór opowiadania po niemiecku.

Spis treści:
1. Zasady pisania opowiadania po niemiecku
2. Przydatne zwroty
3. Opowiadanie po niemiecku – wzór

Zasady pisania opowiadania po niemiecku

W opowiadaniu stosujemy 2 typy narracji: 1-osobową (bardziej subiektywna) lub 3-osobową (bardziej obiektywną). Ten rodzaj wypowiedzi pisemnej nie wymaga używania konkretnej konstrukcji, występuje raczej swobodny układ zdarzeń. Należy używać bogatego języka i złożonych konstrukcji gramatycznych. Najczęściej stosujemy w nim czas Präteritum.

Elementy składające się na opowiadanie po niemiecku

1. Tytuł – przyciągający uwagę, nawiązujący do treści opowiadania (dobrze jest wymyślić go po napisaniu pracy).

„Alptraumhaften Urlaub”

2. Wstęp – wprowadza czytelnika w tematykę opowiadani. Przedstawienie okoliczności wydarzeń – podanie miejsca i czasu, przedstawienie bohaterów. Można również zadać pytanie skierowane bezpośredniego do czytelnika.

Ich war gerade in Madrid. Ich verbachte eine Sommerferien mit meinen Freunden. Zweiter Tag passierte etwas Unerwartetes.

3. Rozwinięcie – zbudowanie atmosfery napięcia, przedstawienie wydarzeń prowadzących do wydarzenia głównego. Wydarzenie główne opisujemy ze szczegółami.

Als ich Einkäufe machte, hat jemand mir eine Handtasche gestohlen. Drin waren allen Dokumente und Geld. Ich war entsetzt. Ich wusste nicht, wie nach Hause kommen. Ich meldete der Diebstahl sofort an die Polizei und beschriebe alles genau. Meine Freunde waren neben mir und unterstützten mich die ganze Zeit.

4. Zakończenie – przedstawienie konsekwencji wydarzeń, reakcji bohaterów, konkluzja, przemyślenia narratora.

Glücklicherweise fing die Polizei am nächsten Tag den Dieb und erholte sich meine Handtasche. Wie das Sprichwort sagt : Ende gut, alles gut.

Przydatne zwroty

Ich war gerade … , als … – Byłam wtedy … , gdy …

Es geschah / pasierte … – To wydarzyło się …

Niemand konnte ahnen, was … passieren wird. – Nikt nie ma pojęcia, co się wydarzyło.

Einmal … – Pewnego razu …

Eines Tages … – Pewnego dnia…

Als ich ein Kind war … – Kiedy byłam dzieckiem …

Zuerst … und dann … – Najpierw … a potem …

Sobald – Skoro tylko

Inzwischen – W międzyczasie

Sofort – Natychmiast

Plötzlich / Auf einmal – Nagle

Am Amfang – Na początku

Davor – Przed tym

Gleich darauf – Zaraz potem

Während – Kiedy / podczas gdy

Unerwartete sah / hörte ich … – Nieoczekiwanie zobaczyłam / usłyszałam …

Mir fiel sofort auf, … – Natychmiast wpadło mi do głowy …

Schließlich / endlich / zuletzt / zum Schluss  – W końcu

Am Ende – Na końcu

Es stellte sich heraus, dass … – Okazało się, że …

Gott sei Dank, war der Verlust nicht groß. – Dzięki Bogu strata nie była duża.

Schlussendlich blib ein Nachgeschmack. – Na koniec pozostał niesmak.

Wie das Sprichwort sagt : Durch Schaden wird man klug. / Ende gut alles gut. – Jak mówi przysłowie : mądry Polak po szkodzie. / Wszystko dobre co się dobrze kończy.

Opowiadanie po niemiecku – wzór

Przykład opowiadania po niemiecku z tłumaczeniem

Tytuł „Rotkäppchen”
Wstęp Es war einmal ein Mädchen, das immer ein rotes Käppchen trug. Darum hieß es bei jeder Rotkäppchen.
Eines Tages sagte die Mutter zu ihr: Eine Wein und Kuchen sind hier, bringe sie der kranken Großmutter! 
Rozwinięcie Die Großmuter wohnte im Wald. Auf dem Weg traf Rotkäppchen einen Wolf. Das Mädchen wußte nicht, dass der Wolf böse war, und sagte ihm von der ihrer Großmutter. Der Wolf dachte, dass er sie beide isst. Der Wolf lief schnell ins Häuschen der Großmutter und verschlang sie. Dann zog er ihre Kleider an und legte sich ins Bett. Gleich darauf kam Rotkäppchen und war sehr überrascht. Großmutter sah ganz anders aus. 
Nach einem kurzen Gespräch verschlang der Wolf Rotkäppchen. Dann legte er schlief ein und schnarchte laut. Der Jäger ging in der Nähe. Er war überrascht, warum die alte Frau schnarchen. Dann sah er einen Wolf im Bett. Er schnitt den Bauch mit einer Schere und befreit die Großmutter und Rotkäppchen und der Wolf starb.
Zakończenie Zum Gluck endete alles gut. Die Großmutter und Rotkäppchen dankten dem Jäger

Tłumaczenie:

Tytuł „Czerwony Kapturek”
Wstęp Była sobie dziewczynka, która zawsze nosiła czerwoną czapeczkę. Dlatego każdy nazywał ją Czerwonym Kapturkiem.
Pewnego dnia mama powiedziała do niej: Tu jest wino i ciasto. Zanieś je chorej babci. 
Rozwinięcie Babcia mieszkała w lesie. W drodze Czerwony Kapturek spotkał wilka. Dziewczynka nie nie wiedziała, że wilk był zły i powiedziała mu o swojej babci.
Wilk pomyślał, że zje je obie. Szybko pobiegł do domku babci i połknął ją. Potem założył jej ubranie i położył się do łóżka. Zaraz potem przyszedł Czerwony Kapturek i był bardzo zaskoczony. Babcia wyglądała całkiem inaczej.
Po krótkiej rozmowie wilk połknął Czerwonego Kapturka. Potem zasnął i zaczął chrapać. W pobliżu przechodził myśliwy. Zdziwił się dlaczego staruszka tak chrapie.
Wtedy ujrzał w łóżku wilka. Rozciął mu nożyczkami brzuch i uwolnił Czerwonego Kapturka i babcię, a wilk umarł.
Zakończenie Na szczęście wszystko skończyło się dobrze. Czerwony Kapturek i babcia podziękowały myśliwemu. 

opowiadanie po niemiecku

To już wszystko co musisz wiedzieć o tym, jak napisać opowiadanie po niemiecku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂

Opowiadanie po niemiecku
średnia: 3.8 z 4 głosów

Odpowiedz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.