Opowiadanie po niemiecku to rodzaj wypowiedzi pisemnej, która pozwala nam puścić wodze swojej wyobraźni. Możemy stosować w niej dialogi, idiomy i skróty. Opisuje ona prawdziwe lub wymyślone wydarzenia. Poniżej znajdziecie wskazówki jak napisać opowiadanie po niemiecku, przydatne zwroty oraz wzór opowiadania po niemiecku.
Spis treści: | |
---|---|
1. | Zasady pisania opowiadania po niemiecku |
2. | Przydatne zwroty |
3. | Opowiadanie po niemiecku – wzór |
Zasady pisania opowiadania po niemiecku
W opowiadaniu stosujemy 2 typy narracji: 1-osobową (bardziej subiektywna) lub 3-osobową (bardziej obiektywną). Ten rodzaj wypowiedzi pisemnej nie wymaga używania konkretnej konstrukcji, występuje raczej swobodny układ zdarzeń. Należy używać bogatego języka i złożonych konstrukcji gramatycznych. Najczęściej stosujemy w nim czas Präteritum.
Elementy składające się na opowiadanie po niemiecku
1. Tytuł – przyciągający uwagę, nawiązujący do treści opowiadania (dobrze jest wymyślić go po napisaniu pracy).
„Alptraumhafter Urlaub”
2. Wstęp – wprowadza czytelnika w tematykę opowiadani. Przedstawienie okoliczności wydarzeń – podanie miejsca i czasu, przedstawienie bohaterów. Można również zadać pytanie skierowane bezpośredniego do czytelnika.
Ich war gerade in Madrid. Ich verbachte dort die Sommerferien mit meinen Freunden. Am zweiten Tag passierte etwas unerwartetes.
3. Rozwinięcie – zbudowanie atmosfery napięcia, przedstawienie wydarzeń prowadzących do wydarzenia głównego. Wydarzenie główne opisujemy ze szczegółami.
Als ich Einkäufe machte, hat mir jemand meine Handtasche gestohlen. Drin waren alle Dokumente und das Geld. Ich war entsetzt. Ich wusste nicht, wie ich nach Hause komme. Ich meldete den Diebstahl sofort an der Polizei und beschrieb alles genau. Meine Freunde waren neben mir und unterstützten mich die ganze Zeit.
4. Zakończenie – przedstawienie konsekwencji wydarzeń, reakcji bohaterów, konkluzja, przemyślenia narratora.
Glücklicherweise fing die Polizei am nächsten Tag den Dieb und er brachte mir meine Handtasche. Wie das Sprichwort sagt : Ende gut, alles gut.
Przydatne zwroty
Ich war gerade … , als … – Byłam wtedy … , gdy …
Es geschah / passierte … – To wydarzyło się …
Niemand konnte ahnen, was … passieren wird. – Nikt nie ma pojęcia, co się wydarzyło.
Einmal … – Pewnego razu …
Eines Tages … – Pewnego dnia…
Als ich ein Kind war … – Kiedy byłam dzieckiem …
Zuerst … und dann … – Najpierw … a potem …
Sobald – jak tylko
Inzwischen – W międzyczasie
Sofort – Natychmiast
Plötzlich / Auf einmal – Nagle
Am Amfang – Na początku
Davor – Przed tym
Gleich danach – Zaraz potem
Während – Kiedy / podczas gdy
Unerwartet sah / hörte ich … – Nieoczekiwanie zobaczyłam / usłyszałam …
Mir fiel sofort … auf – Natychmiast wpadło mi do głowy …
Schließlich / endlich / zuletzt / zum Schluss – W końcu
Am Ende – Na końcu
Es stellte sich heraus, dass … – Okazało się, że …
Gott sei Dank, war der Verlust nicht groß. – Dzięki Bogu strata nie była duża.
Schlussendlich/Letztendlich blieb ein Nachgeschmack. – Na koniec pozostał niesmak.
Wie das Sprichwort sagt : Durch Schaden wird man klug. / Ende gut alles gut. – Jak mówi przysłowie : mądry Polak po szkodzie. / Wszystko dobre co się dobrze kończy.
Opowiadanie po niemiecku – wzór
Przykład opowiadania po niemiecku z tłumaczeniem
Tytuł | „Rotkäppchen” |
Wstęp | Es war einmal ein Mädchen, das immer ein rotes Käppchen trug. Darum hieß es Rotkäppchen. Eines Tages sagte die Mutter zu ihr: Ein Wein und Kuchen sind hier, bringe sie der kranken Großmutter! |
Rozwinięcie | Die Großmuter wohnte im Wald. Auf dem Weg traf Rotkäppchen einen Wolf. Das Mädchen wußte nicht, dass der Wolf böse war, und sagte ihm von der Großmutter. Der Wolf dachte, dass er sie beide isst. Der Wolf lief schnell ins Häuschen der Großmutter und verschlang sie. Dann zog er ihre Klamotten an und legte sich ins Bett. Gleich danach kam Rotkäppchen und war sehr überrascht. Großmutter sah ganz anders aus. Nach einem kurzen Gespräch verschlang der Wolf auch das Rotkäppchen. Dann legte er sich hin, schlief ein und schnarchte laut. Der Jäger war in der Nähe. Er war überrascht, warum die alte Frau schnarcht. Dann sah er einen Wolf im Bett. Er schnitt den Bauch mit einer Schere und befreite die Großmutter und Rotkäppchen, dann der Wolf starb. |
Zakończenie | Zum Glück endete alles gut. Die Großmutter und Rotkäppchen dankten dem Jäger. |
Tłumaczenie:
Tytuł | „Czerwony Kapturek” |
Wstęp | Była sobie dziewczynka, która zawsze nosiła czerwoną czapeczkę. Dlatego każdy nazywał ją Czerwonym Kapturkiem. Pewnego dnia mama powiedziała do niej: Tu jest wino i ciasto. Zanieś je chorej babci. |
Rozwinięcie | Babcia mieszkała w lesie. W drodze Czerwony Kapturek spotkał wilka. Dziewczynka nie nie wiedziała, że wilk był zły i powiedziała mu o swojej babci. Wilk pomyślał, że zje je obie. Szybko pobiegł do domku babci i połknął ją. Potem założył jej ubranie i położył się do łóżka. Zaraz potem przyszedł Czerwony Kapturek i był bardzo zaskoczony. Babcia wyglądała całkiem inaczej. Po krótkiej rozmowie wilk połknął Czerwonego Kapturka. Potem zasnął i zaczął chrapać. W pobliżu przechodził myśliwy. Zdziwił się dlaczego staruszka tak chrapie. Wtedy ujrzał w łóżku wilka. Rozciął mu nożyczkami brzuch i uwolnił Czerwonego Kapturka i babcię, a wilk umarł. |
Zakończenie | Na szczęście wszystko skończyło się dobrze. Czerwony Kapturek i babcia podziękowały myśliwemu. |
To już wszystko co musisz wiedzieć o tym, jak napisać opowiadanie po niemiecku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂