Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem

Przysłowia po angielsku przydają się we wszelkiego rodzaju wypowiedziach – ustnych i pisemnych. Umiejętność użycia odpowiedniego przysłowia w języku angielskim w odniesieniu do konkretnej sytuacji prawie zawsze jest odbierana pozytywnie. Egzaminator, a także zwyczajny rozmówca na pewno doceni starania o wzbogacenie wypowiedzi. Używając przysłów pokazujemy, że umiemy posługiwać się językiem obcym na wysokim poziomie. Świadczy to także o tym, że nasz zasób słownictwa i wiedza są bogate. Poniżej znajdziecie najciekawsze przysłowia po angielsku z tłumaczeniem na język polski. Zobaczcie również: Sentencje po angielsku z tłumaczeniem i Cytaty po angielsku z tłumaczeniem.

Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem

„Good friends are hard to find, harder to leave, and impossible to forget.” – Dobrzy przyjaciele są trudni do znalezienia, trudniejsi do opuszczenia, i niemożliwi do zapomnienia.

„The hardest thing to do is watch the one you love, love somebody else.” – Najtrudniejszą rzeczą jest patrzenie na kogoś kogo kochasz, kochającego kogoś innego.

„Some people make the world special just by being in it.” – Niektórzy ludzie czynią świat wyjątkowym po prostu na nim będąc.
„Do unto others as you would have them do unto you.” – Odpowiednik polskiego „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie”

„Don’t count your chickens before they hatch.” – Odpowiednik polskiego „Nie dziel skóry na żywym niedźwiedziu”.

„If you want something done right, you have to do it yourself.” – Jeśli chcesz aby coś było zrobione dobrze, zrób to sam.

„Don’t bite the hand that feeds you.” – Nie gryź ręki która Cię karmi.

„If you can’t beat them, join them.” – Jeśli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich.

„The apple doesn’t fall far from the tree.” – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

„A bad excuse is better than none.” – Zła wymówka jest lepsza niż żadna

„Old love will not be forgotten.” – Odpowiednik polskiego „Stara miłośc nie rdzewieje”.

„The grass is always greener on the other side of the hill.” – Trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie wzgórza.

„Don’t cry over anyone who won’t cry over you.” – Nie płacz po kimś kto nie będzie płakał po Tobie.

„Don’t burn your bridges behind you.” – Nie pal mostów za sobą.

„Half a loaf is better than none.” – Odpowiednik polskiego „Lepszy rydz niż nic”

„It is a wise talker who knows when he has nothing to say.” – Mądry mówca wie kiedy nie ma nic do powiedzenia

„One swallow doesn`t make a summer.” – Jedna jaskółka wiosy nie czyni

„The devil is not so black as he is painted.” – Nie taki diabeł straszny jak go malują

„Where there is a will there`s a way.” – Dla chcącego nic trudnego

„There is no accounting for tastes” – O gustach się nie dyskutuje

„A friend in need is a friend indeed.” – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

„It’s better to be safe than sorry.” – Lepiej jest dmuchać na zimne.

„All roads lead to Rome.” – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu

„Don’t put all your eggs in one basket.” – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę

„A bad workman blames his tools.” – Odpowiednik polskiego „Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.”

„No smoke without a fire.” – Nie ma dymu bez ognia.

„No pains no gains.” – Bez pracy nie ma kołaczy.

„No rose without thorn.” – Nie ma róży bez kolców.

„Necessity is the mother of invention.” – Potrzeba matką wynalazków.

„He who lives by the sword shall die by the sword.” – Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.

„Never look a gift horse in the mouth.” – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

„God helps those who help themselves.” – Bóg pomaga tym, którzy pomagają sobie sami.

„You can’t always get what you want.” – Nie zawsze możesz mieć to co chcesz.

„A penny saved is a penny earned.” – Odpowiednik polskiego „Grosz do grosza a będzie kokosza” zachęcający do oszczędzania.

„Too many cooks spoil the broth.” – Odpowiednik polskiego „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.

„There’s no place like home.” – Nie ma to jak w domu.

„East or West home is best.” – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej

„Keep your friends close and your enemies closer.” – Trzymaj swoich przyjaciół blisko, a wrogów jeszcze bliżej

„The early bird catches the worm.” – Odpowiednik polskiego „Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje”

„One man’s trash is another man’s treasure.” – Coś co dla jednej osoby jest bezwartościowe, dla drugiej jest skarbem.

„Make hay while the sun shines.” – Odpowiednik polskiego „Kuj żelazo póki gorące”.

„Opportunity makes a thief.” – Okazja czyni złodzieja.

„Practice makes perfect.” – Praktyka czyni mistrza.

„It’s easy to be wise after the event.” – Odpowiednik polskiego „Mądry Polak po szkodzie”

„Let sleeping dogs lie.” – Odpowiednik polskiego „Nie wywołuj wilka z lasu”

„One man`s meat is another man`s poison.” – Co kraj to inny obyczaj

„He who excuses himself, accuses himself.” – Tylko winny się tłumaczy

„Honesty is the best policy.” – Uczciwość popłaca

„It is never late to learn. ” – Nigdy za późno na naukę

„Time is money.” – Czas to pieniądz.

„A bird in the hand is worth two in the bush.” – Odpowiednik polskiego „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”

„A drowning man will clutch at a straw.” – Tonący brzytwy się chwyta

„Bad news travels fast.” – Złe wieści wędrują szybko

„Clothes do not make the man.” – Nie szata zdobi człowieka

„A lie has no legs.” – Kłamstwo ma krótkie nogi.

„As you make your bed, so you must lie upon it.” – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz

„Don’t make a mountain out of a molehill.” – Odpowiednik polskiego „Robisz z igły widły”

„Duty is what we expect from others” – Obowiązek to jest to, czego oczekujemy od innych

„First come, first served.” – Kto pierwszy, ten lepszy

„Ask a silly question and you get a silly answer.” – Głupie pytanie, głupia odpowiedź

„Constant dropping wears away a stone.” – Cicha woda brzegi rwie

„Don’t cry over spilt milk.” – Nie płacz nad rozlanym mlekiem

Przysłowia po angielsku – film z przysłowiami

Poniżej zamieszczam przykładowy film, z którego również możecie uczyć się przysłów po angielsku!

Nie ma prostego sposobu na naukę przysłów po angielsku, a na dodatek nie są one łatwe do zapamiętania. Pomimo tego, że nie jest to proste, warto znać chociaż część z nich. Naucz się kilku wybranych na pamięć i wykorzystaj je w wypracowaniu, bądź zabłyśnij w towarzystwie 🙂

przysłowia po angielsku

To już wszystkie przysłowia po angielsku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂

 

Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem
średnia: 5 z 1 głosów

Odpowiedz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.