Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem

Przysłowia po angielsku przydają się we wszelkiego rodzaju wypowiedziach – ustnych i pisemnych. Umiejętność użycia odpowiedniego przysłowia w języku angielskim w odniesieniu do konkretnej sytuacji prawie zawsze jest odbierana pozytywnie. Egzaminator, a także zwyczajny rozmówca na pewno doceni starania o wzbogacenie wypowiedzi. Używając przysłów pokazujemy, że umiemy posługiwać się językiem obcym na wysokim poziomie. Świadczy to także o tym, że nasz zasób słownictwa i wiedza są bogate. Poniżej znajdziecie najciekawsze przysłowia po angielsku z tłumaczeniem na język polski. Zobaczcie również: Sentencje po angielsku z tłumaczeniem i Cytaty po angielsku z tłumaczeniem.

Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem

„Don’t bite the hand that feeds you.”
Nie gryź ręki która Cię karmi.

„If you can’t beat them, join them.”
Jeśli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich.

„The apple doesn’t fall far from the tree.”
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

„A bad excuse is better than none.”
Zła wymówka jest lepsza niż żadna

„Old love will not be forgotten.”
Odpowiednik polskiego „Stara miłośc nie rdzewieje”.

„The grass is always greener on the other side of the hill.”
Trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie wzgórza.

„Good friends are hard to find, harder to leave, and impossible to forget.”
Dobrzy przyjaciele są trudni do znalezienia, trudniejsi do opuszczenia, i niemożliwi do zapomnienia.

„Don’t cry over anyone who won’t cry over you.”
Nie płacz po kimś kto nie będzie płakał po Tobie.

„Don’t burn your bridges behind you.”
Nie pal mostów za sobą.

„Half a loaf is better than none.”
Odpowiednik polskiego „Lepszy rydz niż nic”

„It is a wise talker who knows when he has nothing to say.”
Mądry mówca wie kiedy nie ma nic do powiedzenia

„One swallow doesn`t make a summer.”
Jedna jaskółka wiosy nie czyni

„The devil is not so black as he is painted.”
Nie taki diabeł straszny jak go malują

„Where there is a will there`s a way.”
Dla chcącego nic trudnego

„There is no accounting for tastes”
O gustach się nie dyskutuje

„A friend in need is a friend indeed.”
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

„It’s better to be safe than sorry.”
Lepiej jest dmuchać na zimne.

„All roads lead to Rome.”
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu

„Don’t put all your eggs in one basket.”
Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę

„The hardest thing to do is watch the one you love, love somebody else.”
Najtrudniejszą rzeczą jest patrzenie na kogoś kogo kochasz, kochającego kogoś innego.

„Some people make the world special just by being in it.”
Niektórzy ludzie czynią świat wyjątkowym po prostu na nim będąc.

„A bad workman blames his tools.”
Odpowiednik polskiego „Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.”

„No smoke without a fire.”
Nie ma dymu bez ognia.

„No pains no gains.”
Bez pracy nie ma kołaczy.

„No rose without thorn.”
Nie ma róży bez kolców.

„Necessity is the mother of invention.”
Potrzeba matką wynalazków.

„He who lives by the sword shall die by the sword.”
Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.

„Never look a gift horse in the mouth.”
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

„God helps those who help themselves.”
Bóg pomaga tym, którzy pomagają sobie sami.

„You can’t always get what you want.”
Nie zawsze możesz mieć to co chcesz.

„A penny saved is a penny earned.”
Odpowiednik polskiego „Grosz do grosza a będzie kokosza” zachęcający do oszczędzania.

„Too many cooks spoil the broth.”
Odpowiednik polskiego „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.

„There’s no place like home.”
Nie ma to jak w domu.

„East or West home is best.”
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej

„Keep your friends close and your enemies closer.”
Trzymaj swoich przyjaciół blisko, a wrogów jeszcze bliżej

„The early bird catches the worm.”
Odpowiednik polskiego „Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje”

„One man’s trash is another man’s treasure.”
Coś co dla jednej osoby jest bezwartościowe, dla drugiej jest skarbem.

„Make hay while the sun shines.”
Odpowiednik polskiego „Kuj żelazo póki gorące”.

„Opportunity makes a thief.”
Okazja czyni złodzieja.

„Practice makes perfect.”
Praktyka czyni mistrza.

„Do unto others as you would have them do unto you.”
Odpowiednik polskiego „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie”

„Don’t count your chickens before they hatch.”
Odpowiednik polskiego „Nie dziel skóry na żywym niedźwiedziu”.

„If you want something done right, you have to do it yourself.”
Jeśli chcesz aby coś było zrobione dobrze, zrób to sam.

„It’s easy to be wise after the event.”
Odpowiednik polskiego „Mądry Polak po szkodzie”

„Let sleeping dogs lie.”
Odpowiednik polskiego „Nie wywołuj wilka z lasu”

„One man`s meat is another man`s poison.”
Co kraj to inny obyczaj

„He who excuses himself, accuses himself.”
Tylko winny się tłumaczy

„Honesty is the best policy.”
Uczciwość popłaca

„It is never late to learn. ”
Nigdy za późno na naukę

„Time is money.”
Czas to pieniądz.

„A bird in the hand is worth two in the bush.”
Odpowiednik polskiego „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”

„A drowning man will clutch at a straw.”
Tonący brzytwy się chwyta

„Bad news travels fast.”
Złe wieści wędrują szybko

„Clothes do not make the man.”
Nie szata zdobi człowieka

„A lie has no legs.”
Kłamstwo ma krótkie nogi.

„As you make your bed, so you must lie upon it.”
Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz

„Don’t make a mountain out of a molehill.”
Odpowiednik polskiego „Robisz z igły widły”

„Duty is what we expect from others”
Obowiązek to jest to, czego oczekujemy od innych

„First come, first served.”
Kto pierwszy, ten lepszy

„Ask a silly question and you get a silly answer.”
Głupie pytanie, głupia odpowiedź

„Constant dropping wears away a stone.”
Cicha woda brzegi rwie

„Don’t cry over spilt milk.”
Nie płacz nad rozlanym mlekiem

Przysłowia po angielsku – film z przysłowiami

Poniżej zamieszczam przykładowy film, z którego również możecie uczyć się przysłów po angielsku!

Nie ma prostego sposobu na naukę przysłów po angielsku, a na dodatek nie są one łatwe do zapamiętania. Pomimo tego, że nie jest to proste, warto znać chociaż część z nich. Naucz się kilku wybranych na pamięć i wykorzystaj je w wypracowaniu, bądź zabłyśnij w towarzystwie 🙂

przysłowia po angielsku

To już wszystkie przysłowia po angielsku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂

 

Przysłowia po angielsku z tłumaczeniem
Oceń artykuł

Odpowiedz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.