CV po niemiecku (Lebenslauf) to ważna rzecz dla tych, którzy myślą o pracy w Niemczech lub w jakiejś międzynarodowej firmie. CV jest niemal niezbędne podczas poszukiwania pracy, dlatego dobrze jest widzieć jak je napisać, oraz jak wygląda poprawne CV po niemiecku. Poniżej znajdziecie informacje jak napisać CV po niemiecku, przydatne zwroty oraz wzór CV po niemiecku z tłumaczeniem. Zobaczcie także: Wzory CV po niemiecku – 12 przykładowych CV po niemiecku.
Spis treści: | |
---|---|
1. | Zasady pisania CV po niemiecku |
2. | Elementy CV po niemiecku |
3. | Przydatne zwroty |
4. | Przykładowe CV po niemiecku wraz z tłumaczeniem |
Zasady pisania CV po niemiecku
Zazwyczaj na jedno miejsce pracy przypada wielu chętnych. Dlatego też, by uniknąć odrzucenia naszego podania o pracę, od samego początku warto zadbać o przejrzystość, poprawność gramatyczną i interpunkcyjną oraz ogólnie atrakcyjny wygląd naszego CV. Odpowiednie przygotowanie CV jest czasochłonne i wymagające, ale istotnie zwiększa nasze szanse na otrzymanie stanowiska o które się ubiegamy. Nie istnieje jeden ustalony szablon czy metoda na napisanie idealnego CV. Można tylko mówić o zbiorze rad i wskazówek, które warto zastosować. W dobrze napisanym CV znajdują się najważniejsze informacje dotyczące danych osobowych kandydata, jego edukacji, doświadczenia, umiejętności i ewentualnie zainteresowań. Należy również pamiętać, że istnieją rzeczy, które nie powinny znaleźć się w CV.
1. Przede wszystkim należy zadbać o poprawność językową. W CV nie ma miejsca na błędy gramatyczne i w pisowni. Bezbłędne CV świadczy o naszym profesjonalizmie, dokładności i sumienności.
2. Po drugie, CV powinno być zwięzłe, konkretne i proste, ale jednocześnie powinno zawierać wszystkie ważne informacje. Należy rozwinąć wszystkie elementy składowe CV, ale nie stosować zasady „im więcej tym lepiej”. Dobrze napisane CV powinno mieścić się na jednej kartce A4 i przekazywać dużo informacji przy użyciu jak najmniejszej ilości słów.
3. W CV po niemiecku umieszcza się u góry nagłówek Lebenslauf (nie należy stosować nagłówka CV lub Curriculum Vitae). Warto także pamiętać o zamieszczeniu zdjęcia w sekwencji danych osobowych, w lewym lub prawym rogu naszego CV. Powinno mieć ono rozmiar paszportowy.
4. Należy pamiętać o podawaniu ukończonych szkół i doświadczenia zawodowego w kolejności od najnowszych do najstarszych. Na początku zamieszczamy informację odnośnie aktualnej szkoły/uczelni, a dopiero potem piszemy o wcześniejszych. W CV nie powinno podawać informacji o ukończonej szkole podstawowej czy gimnazjum. Pamiętajmy, aby nazwy szkół wpisać w języku niemieckim i i zaznaczyć, gdzie zdawaliśmy maturę, np. Albert-Einstein-Gymnasium, Olsztyn (Abitur)
5. Nie tłumacz swojego imienia na język niemiecki (Thomas/Tomasz). W swoim CV należy zamieścić dokładnie takie imię i nazwisko znajduje się na naszym dowodzie osobistym.
6. Zamieszczając swoje osiągnięcia, wymień tylko te, które mają jakiś związek ze stanowiskiem, o które się ubiegasz. Nie wymyślaj nieprawdziwych osiągnięć. Jeśli chodzi o zainteresowania, nie jest konieczne wspominanie o nich. Zdarza się, że ich zamieszczenie okaże się zbędne, ponieważ niektórzy mogą odebrać jako zbytnie chwalenie się. Z pewnością w CV nie należy umieszczać się sekwencji atutów, swoich mocnych stron. Niemieckie CV powinno być napisane w sposób chłodny i rzeczowy.
Elementy CV po niemiecku
CV po niemiecku składa się z paru podstawowych elementów. Należą do nich: dane osobowe, wykształceniu, doświadczenie zawodowe, umiejętności oraz referencje. Sekwencje te trzeba podać w odpowiedniej kolejności.
- Dane osobowe (Persönliche Daten) – zawieramy podstawowe informacje: imię, nazwisko, adres, datę urodzenia, nr telefonu, adres e-mail oraz stan cywilny. Adres e-mail powinien mieć stosowną formę np. imię.nazwisko@gmail.com a nie karolcia@buziaczek.com. Używanie skrótów i pseudonimów wygląda niepoważnie i świadczy o braku profesjonalizmu.
Name: Tatiana Kowalska
Addresse/Anschrift: Gwarnatraße 95, Radom
Telefon: 567 345 777
E-Mail: t.kowalska@wp.pl
Geburtsdatum: 21 Mai 1996
Familienstand: ledig
- Wykształcenie (Schulausbildung) – zamieszczamy najważniejsze etapy naszego wykształcenia w kolejności niechronologicznej. Wspominamy tylko o tym, co ma związek ze stanowiskiem, o które się ubiegamy. Dla przykładu, jeśli staramy się o posadę kierownika banku, bez sensu jest podawanie informacji o skończonej szkole policealnej na kierunku technik rolnik.
seit 2015 Technische Universität Warschau (Biotechnologie)
2012 – 2015 Tadeusz-Kościuszko-Gymnasium, Radom (Abitur)
- Doświadczenie (Praktische Erfahrungen) – ta sekwencja jest najistotniejsza, ponieważ dla wielu pracodawców doświadczenie zawodowe ma największe znaczenie. Zamieszczamy tutaj przebieg naszej kariery zawodowej wraz z latami pracy, nazwą firmy i sprawowanym stanowiskiem. Można wspomnieć jakie zadania należały do naszych obowiązków i po krótce je opisać. Przydatnym zwrotem jest: „Meine Verantwortungen umfassten:” po którym wymieniamy nasze poprzednie obowiązki. Również tutaj kolejność jest również niechronologiczna, czyli zaczynamy od bieżącego zatrudnienia.
seit 2016 Praktikum in „Bio”, Warszawa (Laborantin)
2013 – 2014 Volontariat im Krankenhaus, Radom
- Kenntnisse (umiejętności) – piszemy tutaj o umiejętnościach, które mogą być istotne dla potencjalnego pracodawcy. Nie należy wyolbrzymiać swoich umiejętności. Jeśli dany język znamy tylko w stopniu podstawowym, nie możemy pisać, że posługujemy się nim płynnie, ponieważ może to zostać sprawdzone podczas rozmowy kwalifikacyjnej.
Deutsch – verhandlugssicher
Englisch – gut
Führerschein: Klasse B
Gute EDV – Kenntnisse
- Vorlieben (Zainteresowania) – nie jest to element konieczny, ale jeśli interesujemy się czymś oryginalnym lub związanym ze stanowiskiem, na które aplikujemy, można o tym wspomnieć.
Sport (Lacrosse)
klassische Musik
- Referenzen (Referencje) – referencje od poprzednich pracodawców lub informacja o tym, że mogą zostać one dostarczone na życzenie pracodawcy. Referencje zwiększają szanse na zdobycie wymarzonej posady dlatego warto wspomnieć o możliwości ich dostarczenia.
Auf Anfrage schicke ich Ihnen meine Referenzen zu.
Przydatne zwroty
der Vorname – Imię
der Name – Nazwisko
die Geburtsdatum – Data urodzenia
das Geburtsort – Miejsce urodzenia
die Staatsangehörigkeit – Obywatelstwo
der Familienstand – Stan cywilny
ledig/ verheiratet/ verwitwet – Kawaler, Panna/ Żonaty, Zamężna/ Wdowiec, Wdowa
Studieren an… – Studiować na…
Arbeiten als… – Pracować jako…
Interessiert an… – Zainteresowany…
der Beruf – Zawód
Anlagen – Załączniki
Praktikum in… – Praktyka w…
Volontariat in… – Wolontariat w…
Teilnehmen an +D… – Brać udział w…
das Berufskarriereziel – Cel kariery zawodowej
gut im Wort und Schrift – dobra w mowie i w piśmie
gute EDV – Kenntnisse – dobry w obsłudze komputera
Das fortgeschrittene Niveau… – Zaawansowany poziom w…
Kenntnis… – Znajomość…
Grundkenntnisse… – Podstawowa znajomość…
Przykładowe CV po niemiecku wraz z tłumaczeniem
Persönliche Daten
Name: Robert Wąski
Adresse: Dolnastraße 55, Poznań
Telefon: 444 666 777
E-Mail: r.waski@onet.pl
Geburtsdatum: 19 April 1995
Familienstand: ledig
Ausbildung
seit 2014 Poznan University of Technology, (Automatik und Robotik)
2011 – 2014 Karol-Marcinkowski-Gymnasium, Poznań (Abitur)
Praktische Erfahrungen
2015 Praktikum in „Pneumix” (Regeltechniker)
2016 Praktikum in „Mixers” (Regeltechniker)
Kenntnisse
Deutsch – fließend
Gute EDV – Kenntnisse
Führerschein: Klasse B
Vorlieben
Sport (Schwimmen und Volleyball)
Psychologie
Referenzen
Auf Anfrage schicke ich Ihnen meine Referenzen zu.
Tłumaczenie:
Dane personalne
Imię: Robert
Nazwisko: Wąski
Adres: ul. Dolna 55, Poznań
Nr. telefonu: 444 666 777
E-mail: r.waski@onet.pl
Data urodzenia: 19.04.1995
Stan cywilny: wolny
Wykształcenie
od 2014 Politechnika Poznańska, (automatyka i robotyka)
2011 – 2014 Liceum im. Karola Marcinkowskiego, Poznań (matura)
Doświadczenie
2016 Praktyka w „Pneumix” (automatyk)
2015 Praktyka w „Mixers” (automatyk)
Umiejętności
Niemiecki – Płynnie
Dobre umiejętności komputerowe
Prawo jazdy – kategoria B
Zainteresowania
Sport (pływanie, siatkówka)
Psychologia
Referencje
Na życzenie wyślę do Państwa
To już wszystko co musisz wiedzieć o tym jak napisać CV po niemiecku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂