Sentencje po niemiecku to zbiór znanych i ciekawych sformułowań w języku niemieckim. Mają bardzo szerokie zastosowanie – zarówno w życiu codziennym jak i przy okazji prac szkolnych. Trafne użycie znanej sentencji wpływa pozytywnie na postrzeganie wypracowania lub wypowiedzi. Na pewno zrobi dobre wrażenie również na rozmówcy. Poniżej znajdziecie najciekawsze sentencje po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. Zobaczcie również: Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem i Cytaty po niemiecku z tłumaczeniem.
„Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten.” – Wierz wnajlepsze, ale przygotuj się na najgorsze.
„Erst die Arbeit, dann das Spiel.” – Najpierw praca, później zabawa.
„Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei.” – Wszystko przemija, wszystko uchodzi.
„Das einzige Geld, das du mit ins Grab nimmst, ist das, das du den Armen gegeben hast.” – Jedyne pieniądze, które zabierzesz do grobu, to te, które dałeś ubogim.
„Hunger ist der beste Koch.” – Głód jest najlepszym kucharzem.
„Den Kopf in den Sand stecken.” – Chować głowę w piasek.
„Ehrlich währt am längsten.” – Uczciwością dojdziesz najdalej.
„Bei der Nacht sind alle Katzen grau.” – W nocy wszystkie koty są szare.
„Das Leben besteht aus vielen kleinen Münzen und wer sie aufzuheben weiß, hat ein Vermögen.” – Życie składa się z wielu monet, a kto je potrafi podnosić, ten ma majątek.
„Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließen dem Arzt die Tür zu.” – Praca, umiarkowanie i spokój zamykają lekarzowi drzwi.
„Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.” – Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci.
„Des einen Glück ist oft des anderen Unglück.” – Szczęście jednego jest często nieszczęściem drugiego.
„Erst wenn du in der Fremde bist, weißt du, wie schön die Heimat ist.” – Dopiero, gdy jesteś na obczyźnie, docenisz piękno stron rodzinnych.
„Besser ein kleines Geschenk als ein großes Versprechen.” – Lepszy mały prezent niż wielka obietnica.
„Ein alter Baum, er blüht nie in fremder Erde.” – Starych drzew się nie przesadza.
„Auf Regen kommt Sonnenschein.” – Po deszczu przychodzi słońce.
„Wer aushält, bleibt Sieger.” – Kto wytrzyma, ten zostanie zwycięzcą.
„Lieber arm und gesund als reich und krank.” – Lepiej być biednym i zdrowym, niż bogatym i chorym.
„Wahl macht Qual.” – Wybór sprawia mękę.
„Lachen ist die beste Medizin.” – Śmiech jest najlepszym lekarstwem.
„Wie ein Blitz aus heiterem Himmel.” – Jak grom z jasnego nieba.
„Wer der erste, der der beste.” – Kto pierwszy, ten lepszy.
„Talent ist viel, Fleiß ist alles.” – Talent to dużo, ale praca to wszystko.
„Jeder Tag hat seine Plagen.” – Każdy dzień ma swoje troski.
„Eine bessere Zukunft erwarten.” – Oczekiwać lepszego jutra.
„Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei.” – Wszystko przemija, wszystko uchodzi.
„In böser Zeit sind Freunde weit.” – Nieszczęście nie ma przyjaciół.
„Wissen ist Macht.” – Wiedza jest potęgą.
„Viele Bäche machen einen Storm.” – Wiele strumyków tworzy jedną rzekę.
„Man lernt, solange man lebt.” – Człowiek uczy się przez całe życie.
„Alles hat seine Zeit.” – Na wszystko przyjdzie czas.
„Wieviel Sprachen du sprichst sooftmal bist du Mensch.” – Iloma językami mówisz, tylekroć jesteś człowiekiem.
„Wer wagt, gewinnt.” – Kto ryzykuje, ten zyskuje.
„Auf Regen folgt Sonnenschein.” – Po deszczu świeci słońce.
„Sich wie neugeboren fühlen.” – Czuć się jak nowo narodzony.
„Sich wie im siebten Himmel fühlen.” – Czuć się jak w siódmym domu.
„Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.” – Ostrożność jest matką mądrości.
„Es gibt 1000 Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.” – Jest 1000 chorób, a zdrowie tylko jedno.
„Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.” – Kto nie zna języków obcych, nie wie nic o swoim.
„Wer nicht vorwärts geht, der geht zurück.” – Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.
„Andere Städtchen, andere Mädchen.” – Co kraj, to obyczaj.
„Alles in einem Topf werfen.” – Wrzucać wszystko do jednego worka.
„Ende gut, alles gut.” – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
„Dem Feigen weist das Glück den Rücken.” – Od tchórzy nawet szczęście się odwraca.
„Keine Antwort ist auch eine Antwort.” – Milczenie wyraża zgodę.
„Besser vorbeugen als heilen.” – Lepiej zapobiegać niż leczyć.
„Die Augen sind der Spiegel der Seele.” – Oczy są zwierciadłem duszy.
„Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.” – Małe prezenty podtrzymują przyjaźń.
„Besser ein eckiges Etwas als ein rundes Nichts.” – Lepszy rydz niż nic.
„Mit offenen Karte spielen.” – Grać w otwarte karty.
„Je weniger Ausbildung, desto mehr Einbildung.” – Im niższe wykształcenie, tym większa pycha.
„Gott, die Eltern und die Heimat kann uns niemand ersetzen.” – Boga, rodziców i ojczyzny niczym nie można zastąpić.
„Gewohnheit ist die zweite Natur.” – Przyzwyczajenie jest drugą naturą.
„Armut ist keine Schande.” – Nędza nie jest hańbą.
„Hier liegt der Hund begraben.” – Tu jest pies pogrzebany./Tu jest sedno sprawy.
„Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
„Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul.” – Nic samo nie przychodzi.
„Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.” – Miłość i rozum rzadko idą w parze.
„Vom Wort zum Werk ist ein weiter Weg.” – Od słowa do czynu jest daleka droga.
„Von der Wiege bis zur Bahre sind die schönsten Lebensjahre.” – Od kołyski do trumny to najpiękniejsze lata życia.
„Freud’ und Leid gibt es zu jeder Zeit.” – Radość i cierpienie są zawsze.
„Wer einmal stiehlt, ist immer ein Dieb.” – Kto raz ukradnie, na zawsze pozostanie złodziejem.
„Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.” – Głupota i duma idą w parze.
„Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” – Dla chcącego nic trudnego.
„Liebe kann Berge versetzen.” – Miłość czyni cuda.
„Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.” – Kto trzyma drabinę, jest winny tak jak złodziej.
„Das Kind mit dem Bade ausschütten.” – Wylewać dziecko z kąpielą.
„Keine Antwort ist auch eine Antwort.” – Milczenie wyraża zgodę.
„Gesundheit ist das größte Reichtum.” – Zdrowie jest największym bogactwem
„Der Trunk nimmt die Sorgen, aber nur bis morgen.” – Nie utopisz trosk w kieliszku.
„Die Ruhe vor dem Strom.” – Cisza przed burzą.
„Liebe kommt, Liebe geht; für die Liebe ist es nie zu spät.” – Miłość przychodzi, miłość odchodzi; na miłość nigdy nie jest za późno.
„Keine Nachricht, gute Nachricht.” – Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
To już wszystkie sentencje po niemiecku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂